Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(тело покойного)

  • 1 тело покойного

    surnukeha

    Русско-эстонский словарь (новый) > тело покойного

  • 2 щит, на котором обмывают тело покойного

    щит, на котором обмывают тело покойного
    דַף טָהֳרָה ז'

    Русско-ивритский словарь > щит, на котором обмывают тело покойного

  • 3 cism

    сущ. устар. тело:
    1. организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях. Arıq cism худое (худенькое) тело, zəif cism слабое (бессильное) тело, xəstə cism больное тело, cansız cism безжизненное тело, var cismi titrəyir kimin всем телом дрожит (трясется) кто; cisminə can gəlmək оживать, ожить:
    1) вернуться к жизни, воскреснуть
    2) перен. воспрянуть духом, испытать прилив сил, бодрости; cismini yandırmaq зажечь огнем любви кого, cismi oda qalanmaq гореть огнём (в огне) любви, быть охваченным пламенем любви
    2. останки умершего человека. Mərhumun cismini torpağa tapşırmaq предать земле тело покойного (похоронить)
    3. физическое начало в человеке в противоложность духовному. Ölən cismidir şairin, özü yaşamaqdadır поэт умер телом (телесно, физически), а душой он жив

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cism

  • 4 бренная оболочка

    Универсальный русско-немецкий словарь > бренная оболочка

  • 5 דַף ז' [ר' דַפִּים]

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    Иврито-Русский словарь > דַף ז' [ר' דַפִּים]

  • 6 דַף טָהֳרָה

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    Иврито-Русский словарь > דַף טָהֳרָה

  • 7 דפי

    דפי

    мн. ч. смихут/

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    Иврито-Русский словарь > דפי

  • 8 דַפֵּי זָהָב

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    Иврито-Русский словарь > דַפֵּי זָהָב

  • 9 דַפִּים

    דַפִּים

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    Иврито-Русский словарь > דַפִּים

  • 10 הַדַף הַיוֹמִי

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    Иврито-Русский словарь > הַדַף הַיוֹמִי

  • 11 פָּתַח דַף חָדָש

    פָּתַח דַף חָדָש

    начал новый период жизни, новую страницу

    דַף ז' [ר' דַפִּים]

    лист (бумажный)

    דַף טָהֳרָה

    щит, на котором обмывают тело покойного

    הַדַף הַיוֹמִי

    лист Талмуда, читаемый в данный день

    דַפֵּי זָהָב

    коммерческий телефонный справочник

    Иврито-Русский словарь > פָּתַח דַף חָדָש

  • 12 σορός

    η
    1) тело покойного; останки; 2) гроб

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σορός

  • 13 entseelte Hülle

    Универсальный немецко-русский словарь > entseelte Hülle

  • 14 entseelt

    entséelt part adj высок.
    бездыха́нный, мё́ртвый

    ents elte Hǘ lle — бре́нная оболо́чка ( тело покойного)

    Большой немецко-русский словарь > entseelt

  • 15 сей

    сего, οργν. сим, προθτ. о сём α., сия, сей θ., сие, сего, οργν. сим, προθτ. о сём ουδ., πλθ. сии, сих αντωνυμία δειχτική•
    αυτός, -ή, -ό• (ε)τούτος, -η, -ο•

    перед сим πριν απ αυτό, προηγούμενα•

    до сего времени ή до сих пор ως τώρα•

    при см случае ή при сей оказии σ αυτή την περίπτωση, περίσταση•

    за сим μετά απ αυτό•

    прилагаю при см копию его письма επισυνάπτω μαζί και αντίγραφο της επιστολής του•

    прилагаемое при см письмо η συνημμένη επιστολή•

    под сим камнем лежит тело покойного κάτω απ αυτήν την ταφόπετρα κείται, το σώμα του μακαρίτη•

    сей от сих до сих απ εδώ ως εδώ (για ανάγνωση ή αντιγραφή κειμένου)•

    быть по сему ας είναι έτσι•

    сию минуту, секунду αυτό το λεπτό, το δευτερόλεπτο (πάραυτα, αμέσως).

    Большой русско-греческий словарь > сей

  • 16 cuerpo

    m
    1) мат., физ., хим. тело
    3) тело, фигура
    tener buen cuerpoиметь хорошую фигуру
    4) тело, труп
    8) корпус, свод
    9) толщина (ткани, бумаги, фанеры и т.п.)
    11) плотность, консистенция, пустота
    13) корпус; секция; отделение
    edificio de dos cuerposздание из двух корпусов
    armario de tres cuerposшкаф из трёх секций (отделений), трёхстворчатый шкаф
    14) полигр. кегль, кегель
    15) мор. корпус ( корабля)
    16) воен. корпус
    ••
    cuerpo de(l) delito юр. — состав преступления
    cuerpo facultativo — государственные эксперты, специалисты (в какой-либо области)
    cuerpo muerto мор. — швартовый бакен( буй)
    cuerpo negro физ. — абсолютно чёрное тело
    a (como) cuerpo de rey; a qué quieres cuerpo loc. adv. — шикарно, в полном довольстве, как бог
    vivir a cuerpo de reyжить припеваючи; ≈ как сыр в масле кататься
    en cuerpo de camisa loc. adv. — без пиджака, в (одной) рубашке
    darse ( entregarse) en cuerpo y alma a una cosa — целиком посвятить себя чему-либо
    dar con el cuerpo en tierra разг. — шлёпнуться, растянуться
    estar de cuerpo presenteбыть выставленным для прощания ( о гробе с телом покойного)
    falsear el cuerpoувёртываться (от удара и т.п.)
    ganar con su cuerpoторговать своим телом
    no quedarse con nada en el cuerpo разг. — высказаться до конца; выложить всё, что наболело
    pedirle a uno el cuerpo разг. ≈≈ глаза разгорелись у кого-либо ( на что-либо)
    quedarse con una cosa en el cuerpo разг. — умалчивать (обходить молчанием) что-либо
    ¡cuerpo de Cristo (de Dios, de mí, de tal)! interj — чёрт возьми!, тьфу (ты) пропасть!, тьфу (ты) чёрт!

    БИРС > cuerpo

  • 17 cuerpo

    m
    1) мат., физ., хим. тело
    2) тело, туловище, корпус
    3) тело, фигура
    4) тело, труп
    7) основной текст, содержание ( книги)
    8) корпус, свод
    9) толщина (ткани, бумаги, фанеры и т.п.)
    10) малоупотр. величина, размер, габариты
    11) плотность, консистенция, пустота
    12) корпус; корпорация; сословие; гильдия
    13) корпус; секция; отделение

    armario de tres cuerpos — шкаф из трёх секций (отделений), трёхстворчатый шкаф

    14) полигр. кегль, кегель
    15) мор. корпус ( корабля)
    16) воен. корпус
    - cuerpo a cuerpo
    - de cuerpo entero
    - en cuerpo
    - en cuerpo y en alma
    - en cuerpo y alma
    - descubrir el cuerpo
    - huir el cuerpo
    - hurtar el cuerpo
    - sacar el cuerpo
    - tomar cuerpo
    ••

    cuerpo facultativo — государственные эксперты, специалисты ( в какой-либо области)

    cuerpo sin alma — рохля, размазня

    a cuerpo loc. adv. — без пальто, без плаща; легко одетый

    a (como) cuerpo de rey; a qué quieres cuerpo loc. adv. — шикарно, в полном довольстве, как бог

    vivir a cuerpo de rey — жить припеваючи; ≈ как сыр в масле кататься

    a cuerpo descubierto (limpio) loc. adv. — откровенно, не таясь, с открытым забралом

    en cuerpo de camisa loc. adv. — без пиджака, в (одной) рубашке

    dar con el cuerpo en tierra разг. — шлёпнуться, растянуться

    echar el cuerpo fuera — увёртываться, увиливать, избегать ( чего-либо)

    falsear el cuerpoувёртываться (от удара и т.п.)

    no quedarse con nada en el cuerpo разг. — высказаться до конца; выложить всё, что наболело

    pedirle a uno el cuerpo разг. ≈≈ глаза разгорелись у кого-либо ( на что-либо)

    ¡cuerpo de Cristo (de Dios, de mí, de tal)! interj — чёрт возьми!, тьфу (ты) пропасть!, тьфу (ты) чёрт!

    Universal diccionario español-ruso > cuerpo

  • 18 Dybuk

       1938 - Польша (94 мин; некоторые источники тех лет указывают 122 мин)
         Произв. Людвиг Превис, Ирвинг Гейст
         Реж. МИХАЛЬ ВАЖИНСКИ
         Сцен. С.А. Кацызна и Марек Аренштейн по пьесе Шолома Ански «Между двумя мирами»
         Муз. Г. Кон
         В ролях Абрам Моревски (миропольский раввин), Айзек Самберг (путешественник с посланием), Мойше Липман (Зендер), Лили Лилиана (Лея), Герсон Лембергер (Ниссон), Леон Либгольд (Шаннон).
       Польша. XIX в. Зендер и Ниссон дружат с самого детства, но сейчас живут далеко друг от друга. Чтобы сохранить дружескую связь, они клянутся поженись своих еще не родившихся детей. Вскоре у Зендера рождается дочь по имени Лея, чья мать умирает родами. Ниссон тонет, переплывая озеро, в тот миг, когда его жена готовится произвести на свет мальчика Шаннона.
       Проходит 18 лет, и Шаннон приезжает учиться на раввина в Бриниц, где живет Зендер. Добраться до города ему помогает путешественник с важной депешей от начальства. Этот человек еще не раз появится в действии, комментируя его для зрителей и самих персонажей. Шаннон устраивается у Зендера, не зная, что это друг его покойного отца, и влюбляется в Лею, которой Зендер уже подыскал богатого жениха. Услышав песню, которой Шаннон обучил Лею, Зендер понимает, что юноша - сын его друга Ниссона. Но он слишком много думает о деньгах, а потому не может и не хочет расстраивать готовящийся брак. Шаннон, обратившись от Талмуда к Каббале, от отчаяния взывает к Дьяволу. Он предлагает свое тело, душу, разум и знания в обмен на деву Лею. Он умирает в синагоге, сраженный молнией. Перед свадьбой Лея идет на его могилу. Шаннон вселяется в нее как «диббук», дух-скиталец, овладевающий телом человека, которого любил при жизни. «Я буду носить в себе обе наших души», - говорит Лея. На брачной церемонии она кричит жениху: «Не ты мой суженый!» Словно медиум, она начинает говорить голосом Шаннона. Поняв, что перед ними диббук, гости разбегаются. Зендер просит помощи у знаменитого раввина из Мирополя и признается ему, что нарушил клятву, данную покойному другу. Ровно в полночь Зендер является пред судом Торы. Суд объявляет, что Зендер не может быть признан виновным, поскольку клятва касалась еще не родившегося человека. Ниссон, по этому случаю явившись из царства мертвых, не согласен с вердиктом. На процессе раввин неоднократно требует, чтобы диббук покинул тело Леи. Тот отказывается, и тогда раввин налагает на него анафему и изгоняет его силой. Диббук говорит Лее, что, раз уж он обязан покинуть ее тело, он заберет с собой ее душу. Лея соглашается отдать ему душу и умирает.
        В то время как в Нью-Йорке Сидни М. Голдин, Эдгар Улмер, Морис Шварц, Джозеф Зайден, Генри Линн снимают звуковые фильмы на идиш (расцвет этого маргинального направления пришелся на 30-е гг.), в Польше несколько режиссеров, самым плодовитым из которых был Йозеф Грин, на крохотные подручные средства производят на свет небольшую серию картин того же типа. Из всех этих фильмов наиболее широкую известность получил Диббук. Фильм, вдохновленный знаменитой пьесой Ански, не отличается ярко выраженной театральностью. В нем чувствуется некоторое запоздалое влияние экспрессионизма (см. декорации кладбища), но есть зато и сцены, снятые на натуре. Он сделан в примитивном, но искреннем и трогательном стиле, и стремится не столько показать различные забавные стороны еврейского быта (как это происходит в большинстве фильмов на идиш), сколько воплотить мистическую легенду, где понятие судьбы влияет на все основные события. Речь идет о личной судьбе - мстительная, она заставляет сыновей и дочерей расплачиваться за ошибки отцов. Несмотря на скромный арсенал средств, фильм рассказывает эту легенду, стараясь вместить в нее весь мир: песни и танцы, сказки и призраки приносят в действие фильма всю мудрость и все безумие человека и взывают одновременно и к видимому, и к невидимому мирам (которые, словно в картинах Mуpнау, всегда существуют рядом и проникают друг в друга). Отметим, к слову, что Михаль Важински (1904–1965) начинал в кинематографе как ассистент Мурнау. В отличие от Йозефа Грина, гражданина Америки, приезжавшего в Польшу каждое лето лишь на съемки, Важински провел в Польше большую часть своей режиссерской карьеры (1929–1939), затем работал в Италии как художественный руководитель проектов и наконец стал вице-президентом испанской студии «Productions Bronston».
       N.В. В 1968 г. в честь 50-летия основания в Москве театра «Хабима» (на сцене которого в 1922 г. Вахтангов под руководством Станиславского поставил пьесу Ански) появился на свет 1-й в истории немецко-израильский фильм. Это осовремененная экранизация пьесы, под названием Диббук (The Dybbuk), снятая Иваном Ленгиэлем. Среди актеров - Дэйвид Опатошу, Питер Фрай, Тина Водецки, Тутте Лемков.
       БИБЛИОГРАФИЯ: интересная статья Роба Эдельмена «Кинематограф идиш» (Rob Edelman, Yiddish Cinema) в журнале «Films in Review», июнь-июль 1978 г. Автор упоминает около 50 полнометражных картин, снятых в США (с 1924 по 1969 гг.), и около 15, снятых в Польше (с 1925 по 1939 гг.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dybuk

  • 19 Lo spettro

       1963 – Италия (93 мин)
         Произв. Panda Film, Луис Манн (= Луиджи Карпентьери, Эрманно Донати)
         Реж. РОБЕРТ ХЭМПТОН (= РИККАРДО ФРЕДА)
         Сцен. Роберт Хэмптон, Роберт Дэйвидсон
         Опер. Доналд Грин (= Рафаэле Машокки) (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Уоллес (= Франко Маннино)
         В ролях Барбара Стил (Маргарет Хичкок), Питер Болдуин (Чарлз Ливингстон), Хэрриет Уайт (Кэтрин), Леонард Дж. Эллиот (= Элио Йотта) (профессор Джон Хичкок), Кэрол Беннет, Чарльз Кечлер, Рауль Ньюман (= Умберто Рахо) (отец Оуэнз), Реджиналд Прайс Андерсон.
       → Особняк в Шотландии, 1910 г. Профессор Джон Хичкок, знаменитый хирург и адепт оккультных наук, прикованный к инвалидному креслу доверяет свое здоровье молодому врачу Чарлзу Ливингстону ― единственному из его собратьев, который согласен делать профессору инъекции вещества его собственного изготовления, состоящего из разных ядов. Ливингстон – любовник молодой жены Хичкока Маргарет. Она не раз просила Ливингстона избавить ее от мужа. В конце концов Чарлз соглашается, тем более что, по словам самого Хичкока, нет ничего проще: достаточно не дать профессору вовремя противоядие. После похорон Хичкока нотариус читает завещание: Маргарет достается дом и беспокойная гувернантка Кэтрин. Ценные бумаги, драгоценности и пр., запертые в сундук, завещаны сиротском приюту отца Оуэнза. Но прежде этот сундук еще надо открыть. Оставшись одни, Чарлз и Маргарет лихорадочно ищут ключ. Кэтрин говорит, что ключ остался в кармане мертвеца. Чарлз открывает гроб, роется в одежде покойного, который уже начал разлагаться, и находит ключ. Увы, в сундуке лежат бумаги, не имеющие никакой ценности. У Маргарет начинается нервный припадок. Ее начинают преследовать пугающие знаки: где-то звенят цепи; призрак Хичкока идет на нее, словно зомби, и она разряжает в него револьвер; капли крови падают с потолка на ее кровать и т. д. Чарлз своими глазами видит тело Хичкока в петле на чердаке. Маргарет все чаще слышит звуки музыкальной шкатулки, которую заводил ее муж, когда хотел вспомнить счастливые моменты из прошлого. Гувернантка, способный медиум, говорит голосом покойного профессора и заявляет, что сокровища спрятаны под гробом. Маргарет спускается в склеп и находит сундук в каменном постаменте под гробом. Она повреждает руку, открывая сундук, и с изумлением обнаруживает внутри лишь череп.
       Чарлз хочет уехать из дома. Маргарет находит в его сумке драгоценности Хичкока. Столкнувшись с предательством, она приходит в ярость и кромсает лицо любовника бритвой. Затем она сжигает его труп и готовится покончить с собой, выпив яд. Тут появляется Хичкок. Но это не призрак. Он ходит. Он совершенно здоров. Он давно выздоровел. Чарлз дал ему выпить напиток, вызывающий сон, похожий на смерть. В отместку профессор подстроил все якобы сверхъестественные явления, столь беспокоившие влюбленных. Он добавляет, что именно он подбросил драгоценности в сумку. Чарлз по-настоящему любил Маргарет и не предавал ее. Кэтрин помогала хирургу воплотить его коварный план мести. Он благодарит ее и убивает, поскольку ему не нужны лишние свидетели. Затем он вкладывает револьвер в руку Маргарет, которую теперь обвинят в убийстве. Напрасно она поранилась, открывая сундук: его замок Хичкок смазал ядом кураре, и теперь Маргарет охватывает паралич. Хичкок прощается с ней. Он уезжает, чтобы наслаждаться свободой, богатством и местью. Перед тем, как выйти из комнаты, он выпивает бокал с ядом, приготовленный Маргарет, думая, что это просто вино. Маргарет начинает хохотать как сумасшедшая. Полиция увозит ее, полностью парализованную. Хичкок умирает в одиночестве, застряв в тайном проходе за библиотекой. Как часто говорит отец Оуэнз, «дьявол еще сильнее, если в него не верить».
         3-й псевдобританский фильм Фреды, выпущенный под именем Роберта Хэмптона. Режиссер взял этот псевдоним для своих фильмов ужасов после неудачного проката Вампиров, I Vampiri, приписав провал итальянскому происхождению фильма. Призрак – самое прекрасное по форме достижение Фреды в области фантастики. Конечно, с исторической точки зрения Вампиры оригинальнее. Конечно, 1-й фильм о Хичкоке (Ужасная тайна доктора Хичкока, L'orribile segreto del dottor Hichcock, 1962; 2-й фильм – не продолжение 1-го, он всего лишь заимствует главного героя, полубезумного ученого) больше удивлял смелостью сценария, основанного на некрофилии. Но в Призраке фантастическое искусство Фреды достигает апогея. Фреда всегда избегал сдержанности как чумы, и его фильм наполнен эффектами – как драматургическими, призванными запугать зрителя, так и визуальными. Склонность режиссера к лиризму и чувственному барокко раскрывается во всю мощь в том неистовстве, что обновляет извне слегка устаревший сценарий (см. сцену, когда Барбара Стил кромсает бритвой лицо своего любовника, и кровь совершенно неестественно брызжет на объектив). Фреда использует цвет столь же буйно и эффективно, как и контрасты черного и белого, что дано далеко не каждому. Тщательно продуманные декорации и реквизит, движения камеры, натура вокруг дома, странное лицо и ошарашенный взгляд Барбары Стил в конечном счете помогают режиссеру обрисовать абсолютно зловредный и дьявольский мир, где Сатана воздействует на персонажей, не только перебирая их привычные пороки (алчность, ревность, мстительность и т. д.), но и пытая воспоминаниями об утраченном рае и счастье.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lo spettro

  • 20 Night of the Demon

       1957 – Великобритания (83 мин)
         Произв. COL, Sabre Films (Фрэнк Бивис, Хэл Э. Честер)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Чарлз Беннетт, Хэл Э. Честер но рассказу Монтегю Роудза Джеймса «Гадание по рунам» (Casting the Runes)
         Опер. Тед Скейф
         Муз. Клифтон Паркер
         Дек. Кен Эдам
         В ролях Дэйна Эндрюз (доктор Джон Холден), Пегги Камминз (Джоанна Хэррингтон), Нэйал Макгиннис (доктор Джулиан Карзуэлл), Этин Сейлер (миссис Карзуэлл), Морис Денэм (профессор Хэррингтон), Юэн Робертс (Ллойд Уильямсон), Лиэм Редмонт (профессор Марк О'Брайен), Питер Эллиот (Кумар), Реджиналд Бекуит (мистер Мик), Розамунд Гринвуд (миссис Мик), Брайан Уайлд (Рэнд Хобарт).
       Великобритания. Профессор Хэррингтон приходит в особняк Джулиана Карзуэлла, главы сатанинской секты, и просит снять наложенное Карзуэллом проклятие. Возвращаясь домой, Хэррингтон до ужаса напуган появлением в небе гигантского монстра, летящего к нему. Он прыгает в машину и на полном ходу врезается в столб. Когда его тело находят, оно обожжено током. Доктор Джон Холден, коллега и сотрудник профессора Хэррингтона, приезжает из Америки, чтобы принять участие в конференции о парапсихологических явлениях и расследовать деятельность Карзуэлла и его секты. Едва сойдя с трапа, он узнает о загадочной смерти Хэррингтона. Холден не верит в черную магию и колдовство. По его мнению, Карзуэлл – низкопробный шарлатан, и Холден собирается это доказать. В библиотеке Британского музея к нему подходит Карзуэлл и протягивает книгу о колдовстве, пропавшую с полок. Карзуэлл пишет свой адрес на визитной карточке; но чернила исчезают с картона так, что даже лабораторные исследования не дают никаких результатов.
       На похоронах Хэррингтона Холден знакомится с Джоанной, племянницей покойного. Она говорит американцу, что в записках, оставленных дядей, упоминается пергамент с рунами – якобы материальный проводник проклятия, наложенного Карзуэллом. Холден и Джоанна приходят в особняк Карзуэлла. По случаю Дня Всех Святых хозяин особняка переоделся клоуном и веселит детей. Чтобы развеять недоверие Холдена, он вызывает бурю. Карзуэлл предсказывает Холдену, что тот умрет через 3 дня, 28 числа этого месяца, в 10 часов вечера, если немедленно не прекратит расспросы о секте. По указаниям Джоанны Холден обнаруживает, что в библиотеке Карзуэлл подложил в его папку пергамент с рунами.
       На одном из мегалитов Стоунхенджа Холден замечает формулу, похожую на ту, что написана на его пергаменте. Джоанна назначает ему встречу у медиума мистера Мика, и тот на спиритическом сеансе, в присутствии матери Карзуэлла, вызывает дух покойного Хэррингтона, который советует Холдену прекратить собирать информацию о Карзуэлле. Решив, что это лишь смехотворная попытка его напугать, Холден встает и уходит. Джоанна решает пробраться ночью в особняк Карзуэлла, чтобы проверить, есть ли у него книга о колдовстве, которую он предлагал Холдену. Холден не хочет, чтобы девушка шла на такой риск, и сам берется за дело. В доме Холдену приходится сразиться с кошкой, превратившейся в пантеру (хотя, возможно, ему лишь показалось), после чего на пороге возникает Карзуэлл, которого не должно здесь быть в этот час. Он советует Холдену не заходить в лес на обратном пути. Холден не слушается его и замечает, что его преследует подвижный и угрожающий клуб дыма, похожий на облако, летящее вслед за ним по небу.
       Рэнд Хобарт, единственный член секты Карзуэлла, кто согласился дать показания, впадает в кататоническое состояние. Холден гипнотизирует его перед участниками конференции и пытается его разговорить. Хобарт тоже говорит о пергаменте, который он под угрозой смерти вынужден был вручить другому члену секты. Холден показывает ему собственный свиток. Думая, что он хочет отдать свиток, Хобарт начинает метаться как сумасшедший и выпрыгивает в окно. 28 числа, за несколько минут до 22 часов, Холден садится в поезд, увозящий Карзуэлла в Саутгемптон. Карзуэлл забрал с собой загипнотизированную Джоанну. Она говорит Холдену, что Карзуэлл его боится и любой ценой стремится от него убежать. Холдену удается передать свиток, спрятав его в кармане пальто. Обезумев от страха, Карзуэлл бежит за пергаментом, который парит сначала над его головой в купе, потом – над путями. Карзуэлл выпадает из вагона и погибает – под колесами поезда или под когтями демонического монстра, спустившегося с неба? И Холден, и Джоанна полагают, что лучше и не выяснять.
        Этот фильм – бесспорно, лучший из тех, что Турнёр снял за пределами Голливуда. Тут режиссер возвращается к традициям Вэла Льютона, но добавляет чуть больше строгости в стиле и делает тревожную атмосферу более ледяной, абстрактной, чистой и оттого – более впечатляющей. Главный герой, Джон Холден, закован в броню скептицизма, но постепенно теряет свои убеждения, вступив на территорию мистики, и в финале он уже истощен и растерян: теперь он верит в науку не больше, чем в черную магию; по сути, он не верит больше ни во что, кроме собственных сомнений, но искать ответы уже нет никакого желания. Этот цивилизованный человек, столь уверенный в себе, за несколько дней невольно проделывает мучительный обратный путь к страху, окружавшему человека на заре его существования. Ведь, как говорил сам Турнёр (см. его интервью в журнале «Présence du cinéma», № 22―23), страх – основная тема фильма. Страх первобытный, универсальный, живущий в каждом человеке, какого бы уровня сознательности (или бессознательности) ни достиг этот человек.
       На уровне зрелищности или прямого воздействия на зрителя в фильме, как и всегда у Турнёра, мало пугающих эффектов, однако все они ― 1-классного качества (например, рука на занавеси во время ночного визита Холдена в особняк Карзуэлла). Из целой серии сцен складывается своеобразный каталог парапсихологических явлений, нагнетающий страх и растерянность; кульминация наступает в восхитительной и необычной погоне Карзуэлла за пергаментом (отметим, что пергамент играет примерно такую же роль в сюжетной конструкции, что и отрезанная рука в фильме Рука дьявола, La Main du diable, снятом Турнёром-отцом по произведению Жерара де Нерваля). Операторская работа, ключевой элемент магии фильма, как в интерьерах, так и в натурных сценах обладает острой, сверкающей и режущей силой. Турнёр вновь встречается на площадке с исполнителем главной роли в Проходе через каньон, Canyon Passage( его он возьмет и в свой следующий фильм Творцы страха, The Fearmakers), и, как всегда, добивается внешне невыразительной игры, полной внутреннего напряжения. Нужно, чтобы персонажи были измотаны, изношены изнутри после сделанных открытий; зритель должен чувствовать, что они утратили стержень веры и лишились большинства природных сил.
       N.B. Чудовища были добавлены в кадр уже после съемок, против воли Турнёра. Под конец жизни Турнёр относился к этим добавлениям безо всяких иллюзий: «В конце концов, раз публике от этого веселее…»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Night of the Demon

См. также в других словарях:

  • Тело будет предано земле — Тело будет предано земле, а старший мичман будет петь Тело будет предано земле, а старший мичман будет петь Жанр Драма Режиссёр Илья Макаров Автор сценария Константин Мурзенко …   Википедия

  • Тело будет предано земле, а старший мичман будет петь — Жанр драма Режиссёр Илья Макаров Автор сценария Константин Мурзенко В главных ролях …   Википедия

  • ТЕЛО БУДЕТ ПРЕДАНО ЗЕМЛЕ. А СТАРШИЙ МИЧМАН БУДЕТ ПЕТЬ — «ТЕЛО БУДЕТ ПРЕДАНО ЗЕМЛЕ. А СТАРШИЙ МИЧМАН БУДЕТ ПЕТЬ», Россия, ЖЕСТКОЕ ВРЕМЯ, 1998, цв., 101 мин. Криминальная городская драма, триллер. Герои психоделического триллера представители питерской богемы и криминального мира. Преуспевающий… …   Энциклопедия кино

  • Плеть и тело — La frusta e il corpo Жанр хоррор Режиссёр Марио Бава Продюсер Фердинандо Бальди Элио Скардамалья Федерико Магнаньи …   Википедия

  • Похороны — Бориса Николаевича Ельцина. Гроб с телом первого президента России переносят к месту погребения …   Википедия

  • Обряд погребения в исламской традиции — К материалу "Александр Литвиненко будет похоронен в Лондоне в четверг" Жизнь мусульманина от рождения до смерти определяется Шариатом систематизированным сводом законов, в котором предполагается и целая система правил по переселению в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • погребение —         1. Погребальные обряды         Единый христианский погребальный обряд, основные правила которого сложились уже к IV в., укореняется в Европе не раньше XII в. До этого времени все усилия церкви, постановления соборов, папские буллы,… …   Словарь средневековой культуры

  • Поминовение усопших — Поминки похоронный обычай, встречается у большинства народов. Содержание 1 Описание события 2 Примечания 3 См. также 4 Ссылки …   Википедия

  • Убийство Георгия Гапона — Убийство Георгия Гапона …   Википедия

  • Джаназа — завернутый саваном труп, который еще не похоронен. После смерти мусульманина, его нужно вымыть, завернуть в саван, прочитать над ним намаз джаназа и похоронить. Все это является религиозной обязанностью (фард) для близких умершего. Если же… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»